На первой странице романа перед нами появляется таинственный незнакомец. Он отличается от жителей Королевской Гавани по внешнему виду и по манере общения с литераторами. Его собеседники путают иностранца с иностранцем, которого они считают англичанином или немцем. Позже они предполагают, что он — иностранный шпион. Действительно, по внешнему виду незнакомца можно принять за иностранца. ‘Он был одет в дорогой серый костюм и иностранные туфли, подходящие по цвету к костюму. У него был серый берет на ушах и трость с черным пуделем на ней. как трость. …под его рукой. В этом описании нет ничего удивительного, но когда Булгаков писал свой роман, он писал: «Представьте себе, что эти туфли цвета дорогих костюмов были очень необычной деталью советской повседневной жизни». Незнакомцы в дорогой одежде выделяются на фоне собеседников. В те времена люди старались не выделяться из толпы. Это объясняется тем, что граждане, которые выделялись, не задерживались надолго.


Внешность незнакомца также была необычной: «На вид ему было около 40 лет. Его рот был слегка искривлен. Чисто выбрит. Черные волосы. Его правый глаз был черным, а левый почему-то зеленым. Брови у него были черные, но одни. Выше других. Одним словом, незнакомец. Примечательно, что Булгаков придает столь необычный облик иностранцу. Возможно, это связано с тем, что советские граждане старались быть похожими на других людей. Здесь также можно увидеть сатиру. Здесь, однако, приводится только один из рассказов незнакомца. Затем в романе появляется еще несколько его портретов, но никто из героев не может описать его точно.
Так кто же этот таинственный незнакомец? В конце концов он представляется и оказывается экспертом в какой-то черной магии, который также хорошо разбирается в истории, и доказывает это рассказом о Понтии Пилате и немецком философе Канте, с которым он, похоже, был знаком. Иностранец впервые назвал свое имя Степану Ликодееву, директору салонного театра, в главе «Нехорошая квартира»: «Воланд, профессор черной магии».
В романе, как следует из названия главы «Большой шар Сатаны», Воланд — это теневой правитель, дух зла, даже Сатана. Это не первый случай, когда мы встречаем это имя в истории литературы. Согласно Энциклопедии Булгакова, составленной Борисом Соколовым, имя Воланд происходит из трагедии Гете, упоминается только один раз и обычно опускается в русских переводах. В сцене из «Вальпургиевой ночи» Мефистофель называет себя этим именем и требует, чтобы Дьявол уступил ему дорогу. Эта позиция представлена следующим образом. М. А. Булгаков пишет фамилию Воланд через «В». Когда имя Мефистофель пишется на немецком языке, оно пишется с обратным «W», то есть «M».
Воланд — одно из немецких названий дьявола. Л. М. Яновская утверждает, что оно близко к старому «фаланд», означающему «плут», «зло», и использовалось в средние века для обозначения дьявола.
А наш герой — гость из преисподней, который приходит в Москву в это время и разоблачает зло. Фамилия Фаланд также встречается в романе Булгакова, когда кассир в Театре Варьете вспоминает имя некроманта и спрашивает: «Как фамилия этого мага?
? Хммм… очевидно, Воланд.


Или, может быть, не Воланд? Может быть, это не Воланд. Может быть, это Фаранд». Люди не помнят таких необычных имен из советской эпохи с самого начала.
Приведенные выше факты о происхождении имен и эпиграмм главных героев романа, М. А. Булгаков использовал в качестве одного из источников демона, образы гётевского Фауста и Мефистофеля. Существование трагедии Гете в романе нельзя отрицать. Дневники жен русского писателя и другие романы показывают, что «Фауст» Гете часто появляется в его жизни и произведениях.
Вторая жена Михаила Афанасьевича, Л. Е. Белозерская-Булгакова, писала в своих воспоминаниях о научных исследованиях бывшего мужа Гете, Шиллер… Библия». Таким образом, эти строки указывают на то, что у автора на полках стояли произведения Гете. Можно сказать, что автор был знаком с текстом трагедии «Фауст».
Л. Е. Белозерская-Булгакова также написала следующее. … Автор называет оперу «Фауст навсегда» и даже говорит, что «Фауст» полностью бессмертен. Действительно, в его романе «Белая гвардия» есть ссылки на Фауста. … Тем не менее, когда Турбинс и Тальберг уходят, ключи снова звенят, на лампах появляются разноцветные валентинки, в галерее пахнет духами, а женщины играют легкий аккомпанемент. Фауст как плотник Саардам «полностью бессмертен». Этот эпизод показывает, что Булгаков высоко ценил как оперу Гуно «Фауст», так и трагедию Гете «Фауст».
Булгаков услышал «Фауста» Шарля Гуно еще в детстве. Музыка нашла отклик у автора и осталась с ним до конца его жизни. Образ Мефистофеля в этой опере был главным для автора. Однако «образ доктора Фауста, который очень важен для Булгакова, ассоциируется с трагедией Гете и совсем не с оперой Гуно». Для Булгакова «Фауст» Гуно — это тенор, оперная роль и ничего больше. Мефистофель — это нечто иное. Общая проблема.
В полной рукописной версии «Маэстро и Маргариты» 1928-1937 годов Булгаков показывает и Иоганна Вольфганга Гете, и Шарля Гуно в «Танце сатаны». «Я имею честь представить вам, королева, господина Гете, директора театра и доктора прав, и господина Шарля Гуно, самого известного композитора из всех».
Отголоски гётевской трагедии можно проследить в текстах самих Мастера и Маргариты. Фауст» упоминается дважды. Первая — это глава «Последнее приключение Коробова и Бегемота». Коробиов, как обычно, выражает свое недовольство литературным домом и боится того, что в таком заведении может вырасти хороший писатель. 63; И сладостная дрожь пробегает по моему сердцу при мысли о том, что в этом доме живет будущий автор Дон Кихота или Фауста, или автор «Мертвых душ»! Когда Волланд дарит учителю и его возлюбленной вечный покой: Волланд не только предлагает влюбленным вечный покой, но и возможность создать место, свободное от шума, который ненавидит их хозяин.

