Предположим, что предыдущие комментаторы не читали прототип?


Король велел мне найти гонца.
Быстро стоит на ногах.
Он должен любить партию больше, чем отец свою мать.
Ему нравилась вечеринка.
Появился конь и появился против одного.
Конный спорт и конный спорт.
Он носил свой партийный билет.
И звезда в его доспехах.
Я даю тебе золото, я даю тебе
Бриллианты, серебро, о!
Получите письма с компонентами!
Ах!
Когда мое рекомендательное письмо будет запечатано.
Официальные печати, о!
О, бесчисленные армии придут нам на помощь!
Бесчисленные армии, о!
И презренные враги
Это осадило наш город, о!
Она поднимает свой рог.
Ответил рыцарь: & #xab;& #xab;& #xab;& #xab;& #xab;#!
Я всегда готов
Выполнить приказ партии.
И ваш администратор.
Вы увидите, что я плачу
Я буду платить добром за добро:.
На дне моря я найду
Рыцарь проехал 200 лет
И я побывал в 200 странах.
И принесла наконец ответы.
Его родина — Листан.
Король приветствует храброго рыцаря
С такой же очаровательной, как рассвет.
Восклицает с террасы:.
‘О, я путешествовал 200 лет.
Я побывал в 200 странах.
Я встречал гостей
Его родина — Листан.
Я только что прошел пару сорока
И радиоактивные пары
Ушел от врага!
Мне удалось расколоть его своим мечом
Это был взрыв, большой взрыв.
Но где же политический офис?
Я разговаривал с мудрым человеком.
Которые обладают мудростью логики.
И они отвечали: & # xab;& # xab;& # xab;#
Я отличился в стрельбе.
И в борьбе за класс:.
Это череп Троцкого.
У него во лбу дырка!
Преступники проткнули меня пером.
Боксер сломал мне бок.
Но я, со злым выражением лица.
Я был в пылу страсти.
На свадьбе Фигаро:.
‘И среди членов партии.
Члены Политбюро?
Но я танцевал напрасно
Фокстрот и Болеро.
Никто не показал мне
Путь к политической должности.
Я летаю на воздушных шарах
И я был в метро
Куда бы я ни пошел.
Но не на политическом посту!


На мне был крепдешин.
И бархат, и шевр.
Результат всегда был один и тот же:.
Я пошел в паб.
Я пошел в бистро.
Я ходил к буржуям и кулакам, к
Я смеялся, как арлекин.
И он плакал, как Пьер.
# Везде, где есть клин
* Я покорила Бриджит Бардо *
и Мэрилин Монро.
Но нет пути к их оружию
Я — не путь к политической должности.
Я получил всю добычу в казино
Но я не смог найти
Путь к политической должности.
И я искал больше, чем
Но все, что я нашел, это дно
Но в конце концов мой конь устал
И моя земля закончилась.
А потом я стал альтернативщиком.
Под Кремлевской стеной.
Воскресный день с моей сестрой.
(Â — Откуда он взялся?).
Я знал людей и лидеров.
Моя лошадь дрожит от страха — потому что
Ибо я был там несколько дней.
Есть мистические мертвецы.
Это более живое существо, чем любой другой живой человек.
Вдруг открывается темный коридор.
А мертвец смотрит.
& #xab; & #xab; & #xab; & #xab; & #xab; & #xab; & #xab; & #xab; и сказал: «Все в порядке, отец.
И я получил твое письмо.
В его руке из голубых вен.
И его решение.
Товарищ государь царь, .
Вот ваш номер, вот ваша печать.
И вот вам чтение.
С тех пор король потряс…
А в руке у него письмо.
Прогуливаясь по своей земной территории …
И заставляет врагов бояться Его.
Что ж, ему не следует разрешать читать Кэрол снова.
Да, он должен. Кэрролл был более скоординирован.
Плагиат, очевидно. Почему вы так спокойны?
Еще безумнее, чем «Алиса». Поэма Льюиса Кэрролла в восьми воплях
Думаете, самой странной вещью, когда-либо написанной о смущении и раскаянии британского математика, была дилемма Алисы? Да, для главного героя в «Чудесной стране» и «Зеркале» существует множество непонятных и иррациональных вещей. Однако литературные критики сходятся во мнении, что величайшим изобретением Кэрролла является охота за стихами & #xab; snark & #xbb;
Переводить Кэрролла всегда было непросто. Но когда речь идет о прозе, есть хотя бы возможность полностью погрузиться в увлекательную задачу перевода своей словесной игры на другой язык. А перевод иррациональной поэзии без потери ритма и рифмы — это работа для настоящих учителей.
К сожалению, перевода & #xAB; «Охота на Снарка» & #xBB; нет. По мнению ученых Кэрролла, оно не полностью передает оригинальность произведения. Действительно, сделать это очень сложно. Даже такой ас в искусстве поэтического перевода, как Джорджи Крузикофф, провел лишь слабые параллели со стихами Кэрролла. Извините за каламбур, он пошел по кругу, но он и близко не подошел к сути. Тем не менее, именно его собственная правка получила наибольшую огласку.
На самом деле, все это очень в духе «Охоты на Снарка». В конце концов, интрига может заключаться и в попытке поймать что-то постоянно ускользающее, неизвестное и неопределенное. Вот как снарк описан в поэме: в
Давайте разложим все по порядку. Не сладко.
Жесткий, но приятно хрустящий, и
Если он плотно облегает талию, как новое пальто.
И пахнет он просто замечательно.
Он встает очень поздно. Он просыпается очень поздно.
(Важно помнить эти приметы).
Выпить утренний чай на закате.
И он ест на рассвете.
Разве ты не понимаешь? Не волнуйтесь, с вашим мозгом все в порядке, он такой, каким и должен быть. Это смешно, помните об этом. Затем они застают Снарка врасплох — грабли и наперсток наготове, угрожая ему падением железнодорожных акций и соблазняя его улыбкой.
Самое интересное, что когда, наконец, Снарк оказывается пойманным, это оказывается не Снарк, а замечательный Бузум. Или он не находит … В любом случае, нет смысла говорить об этом здесь, вы должны это прочитать.
Это один из неудобных примеров трудностей перевода. Поэма Кэрролла имеет подзаголовок: & #xAB; «Восемь криков агонии» & #xBB;. Другими словами, именно Кружков дал главам русское название «Восемь криков агонии».#xAB;воплем»? и оригинал — Fits. В английском языке есть хитрая игра слов: fitt — это устаревшее название музыкального произведения, а fit — это судорога или припадок. И крути его как хочешь, переводчик!
Было несколько способов выйти из положения. Георгий Кружков разделил поэму на &.#xAB;вопли»? Михаил Пухов разделил его на &.#xAB;приступы»? Юрий Пухов-ат & xBB;.#xAB;истерии», Леонид Яхнин — просто &.#xAB;охи»? И это одно слово. И в стихотворении каждый раз звучит такой призыв — карета и маленькая тележка.
& #xAB; The Hunting of the Snark & #xBB; — это та же история о спектакле. В общем, понятно, что это вечная погоня за невообразимыми переменами. Однако вскоре голова начинает работать на пределе, когда человек начинает задаваться вопросом, что именно имел в виду Кэрролл, говоря о том, что Снарк был изменен Буджумом.
В какой-то момент исследователи сравнили Snark с ядерной энергией, а Bujum — с атомной бомбой. Вы охотитесь за глобальной утопией и получаете темное оружие.
Сам Кэрролл пишет о смысле своей поэмы: & #xAB; Snark означал только то, что Snark — это Bujum & #xBB;. Но, конечно, никто ему не поверил. Поиск смысла продолжается.

